Warsztaty dla tłumaczy

Fundacja Miasto Literatury i Krakowskie Biuro Festiwalowe organizują poetyckie warsztaty interpretacyjno-przekładowe.

Seminaria poświęcone interpretacji i tłumaczeniu wierszy Marie Lundquist (Szwecja), Charlesa Simica (USA) i Uroša Zupana (Słowenia) poprowadzą znawcy oraz tłumacze ich twórczości. Zwieńczeniem warsztatów będzie seminarium z udziałem samych autorów, gości 4. edycji Festiwalu Miłosza.

Organizatorzy zapraszają wszystkich zainteresowanych przekładem poetyckim, zwłaszcza studentów krakowskich szkół wyższych, a także uczniów szkół średnich.

TERMINY:
Grupa słoweńska: 24.11.2014 i 1.12.2014 (poniedziałki, 17:00-19:00)
Grupa anglo-amerykańska: 25.11.2014 i 02.12.2014 (wtorki, 17:00-19:00)
Grupa szwedzka: 26.11.2014 i 03.12.2014 (środy, 17:00-19:00)

MIEJSCE: Pawilon Wyspiańskiego, Plac Wszystkich Świętych 2, Kraków (sala konferencyjna)

ZGŁOSZENIA: Zgłoszenia przyjmowane są do 15 listopada 2014 r. Warsztaty są bezpłatne. Liczba miejsc ograniczona! Zgłoszenia należy nadsyłać na adres warsztaty@fundacjamiastoliteratury.pl

Zgłoszenie powinno zawierać dane osobowe, kontaktowe i krótki list motywacyjny oraz przekładu zadanego tekstu – odpowiednio dla grup językowych (teksty do pobrania na stronie www.miloszfestival.pl):
1.    Język słoweński TBA
2.    Język angielski: Charles Simic, Used Clothing Store
3.    Język szwedzki: Marie Lundquist, Till dig, Witold

PROWADZĄCY:
Warsztat przekładu z j. słoweńskiego:
Bojana Todorović – lektorka języka słoweńskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim, prowadzi również zajęcia z zakresu literatury i kultury Słowenii; powoływana jako członek jury w konkursach przekładowych z zakresu współczesnej literatury słoweńskiej; corocznie współpracuje w warsztatach przekładowych organizowanych przez ATH w Bielsku-Białej.
Katarina Salamun-Biedrzycka – tłumaczka literatury słoweńskiej na polski i polskiej na słoweński. Tłumaczyła m.in. twórczość Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljak, Gregora Strnisa i Uroša Zupana. Po słoweńsku w jej przekładzie ukazały się utwory m.in. Witolda Gombrowicza, Brunona Schulza, Czesława Miłosza i Stanisława Wyspiańskiego.

Warsztat przekładu z j. angielskiego:
Magda Heydel – anglistka, polonistka, przekładoznawca, tłumaczka. Wykłada na Wydziale Polonistyki UJ. Redaktor naczelna pisma „Przekładaniec”, kieruje Podyplomowymi Studiami dla Tłumaczy Literatury. Pzekładała m.in. utwory Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya, Dereka Walcotta i Virginii Woolf.
Agata Hołobut – wykłada w Instytucie Filologii Angielskiej UJ, współpracuje także z Wydziałem Form Przemysłowych krakowskiej ASP; zajmuje się przekładoznawstwem, zwłaszcza zagadnieniami przekładu intersemiotycznego. Tłumaczyła m.in. poezję Charlesa Simica, Gwyneth Lewis i W.S. Merwina.
Paweł Próchniak – historyk literatury i krytyk literacki. Wykłada na Uniwersytecie Pedagogicznym im. KEN w Krakowie. W kręgu jego zainteresowań pozostaje twórczość pisarzy polskiego modernizmu (od przedpola Młodej Polski po współczesność), poezja XX wieku, literatura najnowsza oraz sztuka interpretacji.

Warsztat przekładu z j. szwedzkiego:
Piotr de Bończa Bukowski – literaturoznawca, przekładoznawca i tłumacz. Zajmuje się komparatystyką literacką i teorią przekładu. Pracownik Zakładu Filologii Szwedzkiej przy Instytutcie Filologii Germańskiej UJ. Autor monografii i studiów literaturoznawczych, a także licznych prac z zakresu teorii przekładu. Wraz z Magdą Heydel opracował tomy „Współczesne teorie przekładu” oraz „Polska myśl przekładoznawcza”. Stypendysta Fundacji Alexandra von Humboldta i Fundacji Tygodnika „Polityka”. Był współredaktorem wydawanej w Krakowie pod patronatem Karla Dedeciusa serii „Pisarze Języka Niemieckiego”.
Zbigniew Kruszyński – pisarz i tłumacz. Ostatnio opublikował powieść Kurator. Ze szwedzkiego tłumaczył m.in. Carla-Henrika Wijkmarka, Bodil Malmsten, Larsa Gustafssona i Marie Lundquist. Przez kilkanaście lat prowadził w Sztokholmie warsztaty dla tłumaczy literatury.

Organizatorzy: Fundacja Miasto Literatury, Krakowskie Biuro Festiwalowe, Kraków Miasto Literatury UNESCO, Gmina Miejska Kraków, Międzynarodowy Festiwal im. Czesława Miłosza

Partnerzy: Instytut Polonistyki UJ, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego
Więcej informacji: www.miloszfestival.pl