Polacy tłumaczą włoskich Szwajcarów

Niezwykła antologia wierszy współczesnych poetów związanych z włoskojęzyczną częścią Szwajcarii „Szyby są cienkie” (Biuro Literackie) już w księgarniach.

Alborghetti, Bernasconi, Bianconi, Campagnoli, Gezzi – te nazwiska warto zapamiętać. Ich poetyckie dykcje to pięć odmiennych, charakterystycznych idiomów, dostrzeżonych i przez czytelników, i krytyków. Co szczególne, w roli tłumaczy wystąpili poeci polscy – Maciej Woźniak, Natalia de Barbaro, Joanna Wajs, Jacek Dehnel i Radosław Kobierski.

Zapowiadany tom „to nie tylko antologia, ale coś więcej”. Szyby są cienkie stanowią z jednej strony próbę przedstawienia panoramy szwajcarskiej poezji języka włoskiego, a przynajmniej jej średniego pokolenia (z wyjątkiem Yariego Bernasconiego wszyscy tłumaczeni poeci urodzili się w latach 70.), z drugiej zaś okazują się być platformą interesującego dialogu polskich i szwajcarskich pisarzy.

Redaktorami przygotowywanej antologii Szyby są cienkie są Matteo Campagnoli, Jacek Dehnel, pomysłodawcy przedsięwzięcia, oraz Justyna Hanna Orzeł.

Wrocławskie wydawnictwo od lat zajmuje się publikowaniem przekładów poezji z języków obcych. Do tej pory w Biurze Literackim ukazały się antologie z tłumaczeniami m.in. poetów czeskich (Maść przeciw poezji), iberoamerykańskich (Umocz wargi w kamieniu), ukraińskich (Wiersze zawsze są wolne), węgierskich (Węgierskie lato) czy francuskich (Na szali znaków).