Simic o poranku

Text_2

Agata Hołobut, Magda Heydel, Jerzy Jarniewicz i Krystyna Dąbrowska przełożyli na nowo wiersze Charlesa Simica, którego twórczość do tej pory znaliśmy z przekładów Stanisława Barańczaka. Bardzo polecamy wybór „Blues o śnieżnym poranku” wydany przez Znak.

Uważany za jednego z najważniejszych żyjących poetów świata, w unikalny sposób wiąże doświadczenie wschodnioeuropejskie, pamięć wojny i okrucieństw historii z nierzadko surrealnymi obserwacjami rzeczywistości amerykańskiej. Otwierając swoją poezję na ironię i absurd, łączy filozoficzną przenikliwość z poczuciem humoru, precyzję w dostrzeganiu szczegółu i ukrytych wymiarów świata z głęboką refleksją humanistyczną, współczucie dla współczesnego człowieka z bezlitosną krytyką zła, okrucieństwa i głupoty. Poezja Simica to zjawisko oryginalne, zaskakujące skalą wyobraźni, nieoczekiwanymi skojarzeniami i językową odkrywczością.

Wieloletni profesor literatury i creative writing na uniwersytecie w New Hampshire Charles Simic regularnie publikuje wiersze i szkice w „New York Review of Books”, gdzie prowadzi błyskotliwy blog literacki.

Polskiemu czytelnikowi znany był do tej pory z wyboru wierszy i esejów w przekładzie Stanisława Barańczaka „Madonny z dorysowaną szpicbródką” (1992 i 2014). „Blues o śnieżnym poranku” to autorski wybór z całej jego twórczości. W przekładach czołowych polskich tłumaczy młodszej generacji Charles Simic brzmi dźwięcznie, ostro i nowocześnie.

Komentarze

komentarzy

Powiązane wpisy

Udostępnij