„Bajki Misia Fisia” i „Lokomotywa” w angielskich szkołach

Lokomotywa Juliana Tuwima i Bajki Misia Fisia Wojciecha Bonowicza znalazły się w jubileuszowym wydaniu prestiżowego brytyjskiego pisma „Modern Poetry in Translation”. Jego 50. edycja poświęcona jest w całości literaturze dla dzieci i znajdują się w nim nowe tłumaczenia wierszy dla dzieci z całego świata.

Lokomotywę Tuwima zna każdy Polak, zbiór krótkich próz poetyckich Wojciecha Bonowicza z ilustracjami Bartosza Waglewskiego „Fisza” ukazał się w roku 2012 nakładem Wydawnictwa Znak i dopiero podbija serca czytelników. Bajki Misia Fisia, to historie czasem wesołe, czasem smutne, czasem abstrakcyjne, jak choćby ta:

Pewna pani o osiemnastej wyszła z fabryki. Ale dopiero w mieszkaniu zauważyła, że na stopach ma dwa różne buty. I rozpłakała się. I zaczęła tak strasznie szlochać. Bo przecież buty są człowiekowi najbliższe.

Niektóre z historii to niemal powiastki filozoficzne. o uprzedzeniach, o zwykłych sytuacjach, w których znajduje się każde dziecko, o naszych lękach i smutkach. Jednym słowem –  książka doskonała do wspólnej lektury z dziećmi.

Autorką nowego przekładu Lokomotywy [The Locomotive] jest Antonia Lloyd-Jones, Bajki Misia Fisia [Nutty Teddy’s Short Stories] zostały przetłumaczone przez Elżbietę Wójcik-Leese.

Pismo „Modern Poetry in Translation” zostało założone w 1964 przez Teda Hughesa. Jego pierwszy numer poświęcony był przekładom poezji Europy Wschodniej i znalazły się w nim wiersze m.in. Zbigniewa Herberta, Miroslava Holuba, Vasco Popy i Jehudy Amichaja.

Jubileuszowe wydanie jesienią tego roku trafi do szkół podstawowych w Wielkiej Brytanii.

Źródło: Instytut Książki