Tomasz Różycki nominowany

Angielski przekład poematu  Dwanaście stacji (Twelve stations) Tomasza Różyckiego autorstwa Billa Johnstona  został nominowany do nagrody PEN Award for Poetry in Translation.

Nagroda PEN Award for Poetry in Translation jest przyznawana każdego roku za przekład poezji z języka obcego na angielski wydany w formie książki w bieżącym roku kalendarzowym. Nazwiska finalistów poznamy 2 lutego, a laureat zostanie ogłoszony 1 marca 2016 roku.

To nie pierwsza nominacja Tomasza Różyckiego do tej nagrody. W ubiegłym roku nominowane  były Kolonie  w przekładzie Miry Rosenthal, które także znalazły się w finałach dwóch innych prestiżowych międzynarodowych nagród: The Griffin Poetry Prize oraz The Oxford Wiedenfeld Translation Prize i zostały nagodzone The Nothern California Book Award.

Angielski przekład Dwunastu stacji ukazał się w maju tego roku nakładem Zephyr Press.

Tomasz Różycki (ur. 1970) – poeta, tłumacz i krytyk – dotąd opublikował pięć tomów wierszy (Vaterland, 1997; Anima, 1999; Chata umaita, 2001; Świat i Antyświat, 2003; Kolonie, 2007 ), poemat epicki Dwanaście stacji (2004 – Nagroda Fundacji im. Kościelskich) oraz zbiór Wiersze (2004). Laureat licznych nagród – m.in. „Zeszytów Literackich” im. Josifa Brodskiego (2006), Arts & Literary Prize 3 Quarks Daily (2010). Książki Różyckiego ukazały się we Francji, Niemczech, Włoszech, na Słowacji i w Stanach Zjednoczonych. On sam tłumaczył m.in. Artura Rimbaud i Victora Segalena, w 2006 roku opublikował Rzut kośćmi Stéphane’a Mallarmégo. Jego eseistyczna książka „Tomi” znalazła się w półfinale ubiegłorocznej edycji Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” Mieszka w Opolu, gdzie wykłada literaturę i język francuski. Obecnie zasiada w jury Nagrody Fundacji im. Kościelskich.