„Mały książę” po poznańsku

Text_2

„Mały książę” został właśnie przetłumaczony na gwarę poznańską. W całej Europie nikogo nie dziwią przekłady tej właśnie książki na lokalne języki. We Włoszech „Mały książę” brzmi po toskańsku, neapolitańsku, w gwarze rzymskiej, żeby wymienić tylko najważniejsze wersje. Teraz czas na Poznań.

Jak pisze portal TVP Poznań przekładu „Małego księcia” dokonał Juliusz Kubel, pisarz i znawca gwary z Poznania. „Do tego niezwykłego przekładu pisarza skłoniło niemieckie uniwersyteckie wydawnictwo, które specjalizuje się w przekładach „Małego Księcia””.

„Mały Książę brzmi jak rodowity poznaniak. Jest już projekt okładki Księcia Szaranka [bo tak po poznańsku nazywa się Mały Książę], cały wydawniczy projekt jest bardzo dokładnie przygotowany. To kolejny dowód, że gwara nie jest archaizmem i taki przykładów jest więcej. ”

Juliusz Kubel (ur. 10 maja 1949 w Poznaniu) – publicysta, reżyser, scenarzysta, samorządowiec, poznański pisarz regionalny, popularyzator gwary poznańskiej.

Poznaniak od ósmego (sic!) pokolenia, autor scenariuszy słuchowisk radiowych (Blubry Starego Marycha oraz Blubry Heli przy niedzieli), sztuk teatralnych i tekstów piosenek. Honorowy Obywatel Poznania, a także radny w Radzie Miasta Poznania.

Komentarze

komentarzy

Powiązane wpisy

Udostępnij