Zastrzegam sobie prawo do milczenia

Text_2

Zastrzegam sobie prawo do milczenia, książka poetycka Eugenijusa Ališanki w wydawnictwie WBPiCAK. 

Paulina Ciucka: Postmodernista – bez tej etykiety nie mogłaby się obyć żadna recenzja książki Eugenijusa Ališanki. Wydaje się jednak, że postmodernizm to termin za obszerny, a zarazem zbyt wąski, by mógł odpowiadać jeden do jednego twórczości tego jakże oryginalnego litewskiego poety. On sam pewnie nie wzbraniałby się przytaknąć tak postawionej tezie, gdyż jako matematyk z wykształcenia i ironista z natury paradoksy wręcz uwielbia. A przynajmniej nie stroni od nich w poezji. (…)

Eugenijus Ališanka (ur. 1960 w Barnaule na Syberii) – poeta, tłumacz, eseista. Studiował matematykę na Uniwersytecie Wileńskim. Jako poeta zadebiutował w 1991 roku tomikiem lygiadienis (równonoc). W kolejnych latach opublikował zbiory: peleno miestas (miasto popiołów, 1994), dievakaulis (boża kość, 1999), iš neparašytų istorijų (z niezapisanych historii, 2002), exemplum (2006), jeigu (jeśli, 2011), stuburo tik punktyrai (kręgi wybrane, 2016).

Autor zbiorów esejów: Vaizdijantis žmogus (Wyobraziciel, 1998), Dioniso sugrįžimas (Powrót Dionizosa, 2001), Gatvė tarp dviejų bažnyčių (Ulica między dwoma kościołami, 2012), Empedoklio batas (But Empedoklesa, 2016). Jest jednym z najczęściej publikowanych za granicą litewskich poetów – jego utwory tłumaczone były na angielski, niemiecki, rosyjski, szwedzki, duński, bułgarski, słoweński, włoski.

Za swoją twórczość otrzymał wiele wyróżnień, m.in. nagrodę festiwalu poetyckiego „Wiosna poezji” – za tomik jeigu, Nagrodę Jadźwingów – za stuburo tik punktyrai, za zbiór esejów Dioniso sugrįžimas został uhonorowany Nagrodą Ministerstwa Kultury Litwy.

Istotnym polem poetyckiej aktywności Ališanki z punktu widzenia polskiego czytelnika jest translatoryka. Na język litewski przełożył utwory wielu polskich poetów, m.in. Zbigniewa Herberta, Wisławy Szymborskiej, Jacka Podsiadły, Marcina Świetlickiego, Bohdana Zadury. W 2017 roku ukazał się po litewsku wybór poezji Tadeusza Różewicza Vanduo puodelyje (Woda w garnuszku) w tłumaczeniu Ališanki. Ilustracje do tej publikacji, wydanej nakładem wydawnictwa Apostrofa, stworzył mieszkający w Warszawie słynny litewski grafik i plakacista Stasys Eidrigevičius.

W latach 2003–2015 związany był z czasopismem „Vilnius”. Zarówno jako twórca, jak i teoretyk literatury utożsamiany jest z nurtem postmodernizmu. Mieszka i pracuje w Wilnie. Często podróżuje. Fotografuje.

Wiersze w tomie zastrzegam sobie prawo do milczenia pochodzą z czterech ostatnich tomików poetyckich autora. To pierwszy tak obszerny wybór z twórczości Ališanki w przekładzie na język polski.

Komentarze

komentarzy

Powiązane wpisy

Udostępnij