Polska poezja kobieca znana jest anglojęzycznym czytelnikom nie tylko za sprawą tłumaczeń poezji Wisławy Szymborskiej ale także za sprawą Czesława Miłosza, który świetnie przekładał wiersze Anny Świrszczyńskiej (m.in. Happy as a dog’s tail (1985), San Diego. Wybór i przekład: Czesław Miłosz i Leonard Nathan).
Teraz za sprawą publikacji zbioru Scattering the Dark: An Anthology of Polish Women Poets, zawierającego wiersze 31 poetek z Polski, ta sytuacja ma szansę się nieco zmienić. Poezji polskich kobiet za oceanem będzie nieco więcej.
Tom ukaże się w kwietniu w Stanach Zjednoczonych nakładem wydawnictwa White Pine Press. Autorką przedsięwzięcia jest Karen Kovacik, amerykańska poetka i tłumaczka, która dokonała wyboru wierszy i ich przekładu.
Antologia przedstawia panoramę doświadczeń kobiet piszących przed upadkiem komunizmu i współcześnie, jest interesującym zapisem dziesięcioleci polskiej historii. Tom zestawia autorki wywodzące się z różnych pokoleń i o odmiennej wrażliwości poetyckiej, znajdziemy w nim m.in przekłady wierszy Julii Hartwig, Ewy Lipskiej, Krystyny Miłobędzkiej i Agnieszki Wolny-Hamkało.