We Włoszech ukazał się nowy, drugi w historii przekład Pana Tadeusza Adama Mickiewicza (tytuł w wersji włoskiej: Messer Taddeo). Poemat, który przetłumaczył polonista Silvano De Fanti, opublikowało wydawnictwo Marsilio z Wenecji.
Autor nowego przekładu to wieloletni wykładowca literatury polskiej na uniwersytecie w Udine, tłumacz twórczości Cypriana Kamila Norwida, Wisławy Szymborskiej, Olgi Tokarczuk, Tadeusza Różewicza, Ryszarda Kapuścińskiego, Sławomira Mrożka, Rafała Wojaczka i Józefa Wittlina.
Oficjalna prezentacja nowej włoskiej edycji Pana Tadeusza odbędzie się w Rzymie 19 listopada, podczas dorocznego festiwalu kultury polskiej Corso Polonia, zorganizowanego przez Instytut Polski. Premierze towarzyszyć będzie projekcja ekranizacji arcydzieła Mickiewicza w reżyserii Andrzeja Wajdy.
Pierwsze włoskie tłumaczenie Pana Tadeusza ukazało się w 1871 roku, a jego autorami byli literat i kompozytor Arrigo Boito oraz Clotilde Garosci.