Biełow o Gorbaniewskiej

Igor Biełow, znany rosyjski poeta, a także tłumacz literatury polskiej ogłosił wiersz „Pamięci Natalii Gorbaniewskiej” (tłumaczenie Władimir Sztokman). 

 

PAMIĘCI NATALII GORBANIEWSKIEJ

Tu mosty płonęły znów i znów,

płynęły wagony w omdleniu,

a kwiaty żelazne nie znając snu

wzrastały w kurzu więziennym.

 

Piliśmy z rzek płynących wstecz

milczenia martwą wodę,

tak, jakby nikt nie chciał przyjąć śmierć

za naszą i waszą swobodę.

 

W obłok zmieniła się mowy ciecz,

przeczytano książki „dorosłe”,

a kim jesteśmy, skonamy gdzie

nie powie ni Praga, ni Wrocław.

 

I tylko mieszkańcy piramid bez dna,

władcy wykopów głębokich

znów klapsy na kredyt rozdają nam,

ucztując w złamanych blogach.

 

Lecz nie zapomnimy, i moc naszych rąk

te dekoracje zniesie,

i gwiazdy taki zatoczą krąg,

że zadrżą naczynia w kredensie.

 

Wzgórza i drzewa nie pragną zmian,

zmieniając listowie i hasła,

a świat jest wdzięczniejszy od krat i od ścian,

dopóki świeca nie zgasła,

 

dopóki wyjście ostatnie masz,

wyjście na plac czerwony,

gdy żywe łodzie podwodne wciąż

pompują powietrze kradzione.

 

Igor Biełow urodził się w 1975 roku w Leningradzie. Jego wiersze ukazywały się w czasopismach „Znamia”, „Nowyj mir”, „Oktiabr”, „Drużba narodów”, „Kontynent”, „Wozduch”, „Deti Ra”, „Dzień i noc”, „Khreschatik”, „Sibirskie ogni”, „Siewier”, „SZO” etc., a jego tłumaczenia współczesnej polskiej, ukraińskiej i białoruskiej poezji i prozy – w czasopismach „Nowyj mir”, „Drużba narodów”, „Nowaja Polsza”, „Wozduch”, „Interpoesia”, „SZO”, „Sibirskie ogni”, „Współczesna poezja” i „TextOnly”. Laureat ogólnorosyjskiej nagrody literackiej „Еyryka!” (2006), laureat międzynarodowego literackiego konkursu imienia Maksymiliana Wołoszyna (2011), laureat poetyckiego konkursu imienia Nikolaja Gumilowa (2013), stypendysta Ministerstwa kultury Rosji (2003), Szwedzkiego instytutu (2007), Ministra kultury Polski „Gaude Polonia” (2009, 2012) i Polskiego Instytutu Książki (2013). Uczestniczył w szeregu literackich akcji w Rosji i za granicą. Jego wiersze zostały przetłumaczone na języki angielski, niemiecki, szwedzki, fiński, polski, estoński, łotewski, litewski, ukraiński i białoruski. Członek Związku rosyjskich pisarzy i Rosyjskiego PEN-centrum.  Bibliografia: tomik wierszy Cały ten jazz (Kaliningrad, 2004), tomik wierszy i tłumaczen Muzyka nie dla grubych (Kaliningrad, 2008).